Вы уделили достаточное внимание подготовке судебного иска, встречи или конференции. Вы подумали так же и о переводчиках. Успешная работа переводчика зависит не только от него самого, но так же и от ряда внешних факторов. Поэтому мы предлагаем Вашему вниманию краткую инструкцию по работе с переводчиками.
Успешная работа переводчика зависит от его хорошей подготовки, а для этого необходимо, чтобы переводчик получил достаточную информацию (см. пункт 1).
Для того чтобы перевод хорошо воспринимался на слух, темп речи должен быть достаточно медленным (см. пункт 2); кроме того, следует оптимально использовать имеющееся оборудование (см. пункт 3).
1) ИНФОРМАЦИЯ И ДОКУМЕНТАЦИЯ
Переводчикам необходимо своевременно (не позднее, чем за неделю до начала работы) предоставить наиболее полную информацию о проводимом мероприятии, Информация — по мере возможности – должна быть предоставлена на обоих рабочих языках с тем, чтобы они могли хорошо подготовиться к своей работе.
Эта информация должна включать в себя программу, повестку дня и список участников мероприятия, протоколы предыдущих встреч, судебные документы, технические отчеты, информацию общего характера о компании и прочую документацию.
Обычно переводчики, а в случае принесения ими присяги – в обязательном порядке, строго соблюдают конфиденциальность в отношении всей информации, полученной ими как во время подготовки к работе, так и во время работы непосредственно.
2) ТЕМП РЕЧИ
Во время конференции или встречи важно считаться с присутствием переводчика. Особенно в тех случаях, когда тексты зачитываются с листа, очень важно выдерживать достаточно медленный темп речи.
Переводчик-синхронист должен одновременно и слушать, и понимать, и переводить, и говорить, подыскивая соответствующие формулировки, в то время как выступающему приходится только формулировать мысли и говорить. Следовательно, умеренный темп речи выступающего представляет собой большую важность, так как позволяет переводчику намного лучше передавать информацию слушателям.
Переводчики должны получать все тексты, предназначенные для зачитывания с листа, заранее. Кроме того, желательно предупредить выступающих о том, что темп чтения текста не должен превышать 100 слов в минуту (т.е. три минуты на страницу текста, напечатанного с двойным интервалом).
3) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МИКРОФОНОВ
Переводчики-синхронисты работают в звуконепроницаемой кабине. Поэтому важно, чтобы выступающие пользовались микрофонами эффективно.
Вот некоторые основные рекомендации общего характера:
а) Важно, чтобы выступающий говорил прямо в микрофон, не отворачиваясь от него в сторону. В случае проведения презентации хорошим решением, зачастую, является микрофон, прикрепляемый к одежде.
б) В целом, одновременно не должно быть включено более трех микрофонов, иначе они будут создавать друг другу помехи.
в) Если предполагается, что слушатели будут задавать вопросы, необходимо использовать переносной микрофон. Иногда присутствующие в зале могут услышать друг друга и без микрофона, однако в этом случае сидящие в кабинах переводчики ничего не услышат.